这个日本女人凭什么成为普契尼的心头宝?
2019年04月12日 16:47
今天和大家一起聊聊普契尼的歌剧 《蝴蝶夫人》
令人心碎的凄美歌剧
▼▼▼
《蝴蝶夫人》让普契尼都经历了些什么?
歌剧《蝴蝶夫人》,由意大利作曲家普契尼作曲,雷基·伊利卡及乔赛普·贾科萨撰写剧本,剧情根据美国作家约翰·路德·朗的短篇小说《蝴蝶夫人》和法国作家皮埃尔·洛蒂的小说《菊子夫人》改编。
《蝴蝶夫人》最初以两幕形式首演,首演惨败,观众们大喝倒彩,当时因遭遇车祸而腿部受伤的普契尼在台侧说道:“再大声点啊,你们这帮坏蛋!你们会看到谁才是正确的,这是我写过最好的歌剧!”后来,普契尼对《蝴蝶夫人》进行了修改(改成了现在的3幕形式),3个月后再演时大获成功,成为普契尼三大最叫座的杰作之一(另两部分别是《波西米亚人》和《托斯卡》)。《蝴蝶夫人》也确实是普契尼的心头宝,他用剧中女主角的名字为自己的游艇命名为“巧巧桑号”。
普契尼的“巧巧桑号”
都被普契尼编织在这个异国悲恋中
《蝴蝶夫人》的故事发生在1900年前后的日本长崎。美国海军军官平克尔顿在日本媒人的安排下迎娶了一位只有15岁的日本新娘巧巧桑(日文中蝴蝶的意思)。平克尔顿对于巧巧桑只是逢场作戏的态度,但巧巧桑却是将自己毫无保留地投入这场感情,甚至为他改变了宗教信仰并因此被家族抛弃。婚后月余,平克尔顿应召归国杳无音信。三年后他带着美国妻子来到日本要领走他和巧巧桑生的儿子。苦等丈夫的巧巧桑提出需要半个小时与儿子告别,然后她用布蒙住了儿子的双眼,自己挥刀自尽。
在《蝴蝶夫人》的音乐中,普契尼运用了大量已有的音乐素材。如美日两国的国歌,日本的多首民歌都被他巧妙地编织在旋律中。
﹀
﹀
﹀
轻浮的美国佬
Dovunque al mondo
此曲的前奏采用了美国国歌的旋律,作为剧中代表平克尔顿的主题,美国国歌还会多次出现。
▼
过来,我的爱人
Vieni, amor mio!
这首二重唱中采用了日本民歌《樱花》的旋律(大概在音频1分零3秒)。
▼
夜晚到来了
Viene la sera
接下来连着三首都是难度极大又异常优美的“洞房”二重唱。
▼
你秋波般的眼睛
Bimba dagli occhi pieni di malia
▼
请爱我吧
Vogliatemi bene
▼
晴朗的一天
Un bel di vedremo
堪称《蝴蝶夫人》中最著名的一首咏叹调,坚信丈夫会归来的巧巧桑。
▼
摇动那樱树的花枝
Scuoti quella fronda di ciliegio
误以为平克尔顿回来是为了和自己团聚的巧巧桑与侍女铃木用花朵将房间装饰一新。
▼
再见了,可爱的家
Addio,fiorito asil
普契尼曾表示要不是因为这首2分钟咏叹调,“世纪男高音”卡鲁索当年是不会出演平克尔顿的。
▼
光荣的牺牲
Con onor muore
巧巧桑拿出父亲的遗物——一把短刀,读着上面的铭文“若不能荣耀地生,毋宁荣耀地死”。
▼
日本美术家兼文物收藏家中村不折曾表示:“比起荣耀、灿烂,日本人更喜爱静寂无常的东西。”蝴蝶夫人就如樱花一般,倾情绽放,默然凋零,在命运的洪流中以柔弱的身躯默默顺从、忍耐、抗争,在死亡的刹那如樱吹雪般消散,绝望至极,美丽至极。
“山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花。”蝴蝶夫人的一生凄美而短暂,却让人们不时回望为爱而生的她,似乎正与枝头的早樱一起盛放。
你看,一年的樱花季又要来了。